Shiv Kumar Batalvi – Jithe ItaraaN De Vagde Ne Cho – Where Rivers Of Perfume Flow

جتھے عطراں دے وگدے نے چو
نی اوتھے میرا یار وسدا
جتھوں لنگھدی اے پون وی کھلو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

ننگے ننگے پیریں جتھے آؤن پربھاتاں
رشماں دی مہندی پیریں لاؤن جتھے راتاں
جتھے چاننی ‘چ نھاوے خوشبو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

جتھے ہن مونگیا چندن دیاں جھنگیاں
پھرن شعاواں جتھے ہو ہو ننگیاں
جتھے دیویاں نوں لبھدی اے لو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

پانی دے پٹاں اتے سویں جتھے آتھن
چنگیاں مریوے جتھے مرگاں دا آتن
جتھے بدوبدی اکھ پیندی رو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

بھکھے بھانے سون جتھے کھیتاں دے رانے
سجناں دے رنگ جیہے کنکاں دے دانے
جتھے دماں والے لیندے نے لکو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

جتھے عطراں دے وگدے نے چو
نی اوتھے میرا یار وسدا
جتھوں لنگھدی اے پون وی کھلو
نی اوتھے میرا یار وسدا

Where rivers of perfume flow,
Is the home of my beloved.
Where passing breezes halt,
Is the home of my beloved.

Where dawn arrives on bare toes,
And night has henna-beams on its feet,
Where fragrance bathes in moonlight,
Is the home of my beloved.

Where rays of light roam nakedly
In green sandalwood forests,
Where the flame seeks the lamp,
Is the home of my beloved.

Where sunsets sleep on wide waters,
And the deer leap.
Where tears fall without reason,
Is the home of my beloved.

Though the kings of the field sleep hungry,
And the wheat is the color of my beloved,
Where rich people lie in hiding,
Is the home of my beloved.

Where rivers of perfume flow
Is the home of my beloved.
Where passing breezes halt,
Is the home of my beloved

Translation Source: http://www.apnaorg.com

ਜਿਥੇ ਇਤਰਾਂ ਦੇ ਵਗਦੇ ਨੇ ਚੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ
ਜਿਥੋਂ ਲੰਘਦੀ ਏ ਪੌਣ ਵੀ ਖਲੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਨੰਗੇ ਨੰਗੇ ਪੈਰੀਂ ਜਿਥੇ ਆਉਣ ਪਰਭਾਤਾਂ
ਰਿਸ਼ਮਾਂ ਦੀ ਮਹਿੰਦੀ ਪੈਰੀਂ ਲਾਉਣ ਜਿੱਥੇ ਰਾਤਾਂ
ਜਿਥੇ ਚਾਨਣੀ ‘ਚ ਨ੍ਹਾਵੇ ਖ਼ੁਸ਼ਬੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਜਿਥੇ ਹਨ ਮੂੰਗੀਆ ਚੰਦਨ ਦੀਆਂ ਝੰਗੀਆਂ
ਫਿਰਨ ਸ਼ੁਆਵਾਂ ਜਿਥੇ ਹੋ ਹੋ ਨੰਗੀਆਂ
ਜਿਥੇ ਦੀਵਿਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭਦੀ ਏ ਲੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਪਾਣੀ ਦੇ ਪੱਟਾਂ ਉੱਤੇ ਸਵੇਂ ਜਿਥੇ ਆਥਣ
ਚੁੰਗੀਆਂ ਮਰੀਵੇ ਜਿਥੇ ਮਿਰਗਾਂ ਦਾ ਆਤਣ
ਜਿਥੇ ਬਦੋਬਦੀ ਅੱਖ ਪੈਂਦੀ ਰੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਭੁੱਖੇ ਭਾਣੇ ਸੌਣ ਜਿਥੇ ਖੇਤਾਂ ਦੇ ਰਾਣੇ
ਸੱਜਣਾਂ ਦੇ ਰੰਗ ਜੇਹੇ ਕਣਕਾਂ ਦੇ ਦਾਣੇ
ਜਿਥੇ ਦੱਮਾਂ ਵਾਲੇ ਲੈਂਦੇ ਨੇ ਲੁਕੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਜਿਥੇ ਇਤਰਾਂ ਦੇ ਵਗਦੇ ਨੇ ਚੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ
ਜਿਥੋਂ ਲੰਘਦੀ ਏ ਪੌਣ ਵੀ ਖਲੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

Transliteration

Jithe itaraaN de vagde ne cho,
Ni othe mera yaar vasda!
JithoN laNghdi hae paun vi khalo,
Ni othe mera yaar vasda!

NaNge naNge paereeN jithe aun parbhaataaN,
RishmaaN di mahindi paereeN laun jithe raataaN,
Jithe chaaNdni ‘ch nhaave khusbo,
Ni othe mera yaar vasda!

Jithe han muNgeeyaaN chaNdan diyaaN jhaNgiyaaN,
Phiran shuaavaaN jithe ho ho naNgiyaaN,
Jithe deeveyaaN nu labhadi hae lo,
Ni othe mera yaar vasda!

PaaniyaaN de paTaaN ute saveN jithe aathan,
ChuNgiyaaN mareeve jithe mirgaaN da aatan
Jithe bado badi akh paiNdi ro,
Ni othe mera yaar vasda!

Bhukhe-bhaane sauN jithe khetaaN de raane,
Sajana de raNg je kanakaaN de daane
Jithe dahma vaale laeNde ne lako,
Ni othe mera yaar vasda!

Jithe itaraaN de vagde ne cho,
Ni othe mera yaar vasda!
JithoN laNghdi hae paun vi khalo,
Ni othe mera yaar vasda!

Surjit Patar’s Poetry

اک دن – ਇੱਕ ਦਿਨ – Ik Din (English Translation, ‘A day’)

او خوش دل سوہنیؤں روہو
رمجھم رمکدے کھوہو
میرے پنڈ دیؤ جوہو
تسیں ہرگز نہ کملائیو
میں اک دن پھیر آؤنا ہے

نی ککرو ٹاہلیؤ ڈیکو
نی نمو، صاف دل نیکو
تے پپلو، بابیو ویکھو
تسیں دھوکھا نہ دے جائیو
میں چھاویں بہن آؤنا ہے
میں اک دن پھیر آؤنا ہے

ایہناں ہاڑھاں ‘تے چیتاں نوں
لکے قدرت دے بھیتاں نوں
ایہناں رمنیک کھیتاں نوں
میرا پرنام پہنچائیو
میں اک دن پھیر آؤنا ہے

جو چکّ گھمے گھماراں دا
تپے لوہا لہاراں دا
میرا سندیش پیاراں دا
اوہناں تیکر وی پہنچائیو
میں اک دن پھیر آؤنا ہے

کسے ونجھلی دیؤ چھیکو
میرے مرزے دیؤ ہیکو
میرے سینے دیؤ سیکو
کتے مٹھے نہ پے جائیو
میں اک دن پھیر آؤنا ہے

ایہناں دو-چار سالاں وچّ
کہ بسّ آؤندے سیالاں وچّ
کہ جاں شاید خیالاں وچّ
تسیں دل توں نہ وسرائیو
میں اک دن پھیر آؤنا ہے

سمندر بھاپھ بن اڈدا
برف بن پربتیں چڑھدا
ایہہ ندیاں بن کے پھر مڑدا
میرا اقرار پرتائیو
میں اک دن پھیر آؤنا ہے

ਓ ਖੁਸ਼ਦਿਲ ਸੋਹਣੀਓਂ ਰੂਹੋ,
ਰੁਮਝੁਮ ਰੁਮਕਦੇ ਖੂਹੋ,
ਮੇਰੇ ਪਿੰਡ ਦੀਓ ਜੂਹੋ,
ਤੁਸੀਂ ਹਰਗਿਜ਼ ਨਾ ਕੁਮਲਾਇਉ,
ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਫੇਰ ਆਉਣਾ ਹੈ

ਨੀ ਕਿੱਕਰੋ ਟਾਹਲੀਉ ਡੇਕੋ,
ਨੀ ਨਿੰਮੋ, ਸਾਫ਼ ਦਿਲ ਨੇਕੋ,
‘ਤੇ ਪਿੱਪਲ਼ੋ, ਬਾਬਿਉ ਵੇਖੋ,
ਤੁਸੀਂ ਧੋਖਾ ਨਾ ਦੇ ਜਾਇਉ,
ਮੈਂ ਛਾਵੇਂ ਬਹਿਣ ਆਉਣਾ ਹੈ
ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਫੇਰ ਆਉਣਾ ਹੈ

ਇਹਨਾਂ ਹਾੜ੍ਹਾਂ ‘ਤੇ ਚੇਤਾਂ ਨੂੰ,
ਲੁਕੇ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਨੂੰ
ਇਹਨਾਂ ਰਮਣੀਕ ਖੇਤਾਂ ਨੂੰ
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਣਾਮ ਪਹੁੰਚਾਇਉ
ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਫੇਰ ਆਉਣਾ ਹੈ

ਜੋ ਚੱਕ ਘੁੰਮੇ ਘੁਮਾਰਾਂ ਦਾ,
ਤਪੇ ਲੋਹਾ ਲੁਹਾਰਾਂ ਦਾ,
ਮੇਰਾ ਸੰਦੇਸ਼ ਪਿਆਰਾਂ ਦਾ,
ਉਹਨਾਂ ਤੀਕਰ ਵੀ ਪਹੁੰਚਾਇਉ,
ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਫੇਰ ਆਉਣਾ ਹੈ

ਕਿਸੇ ਵੰਝਲੀ ਦਿਉ ਛੇਕੋ,
ਮੇਰੇ ਮਿਰਜ਼ੇ ਦੀਉ ਹੇਕੋ,
ਮੇਰੇ ਸੀਨੇ ਦਿਉ ਸੇਕੋ,
ਕਿਤੇ ਮੱਠੇ ਨਾ ਪੈ ਜਾਇਉ,
ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਫੇਰ ਆਉਣਾ ਹੈ

ਇਹਨਾਂ ਦੋ-ਚਾਰ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ,
ਕਿ ਬੱਸ ਆਉਂਦੇ ਸਿਆਲ਼ਾਂ ਵਿੱਚ,
ਕਿ ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਖਿਆਲਾਂ ਵਿੱਚ,
ਤੁਸੀਂ ਦਿਲ ਤੋਂ ਨਾ ਵਿਸਰਾਇਉ,
ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਫੇਰ ਆਉਣਾ ਹੈ

ਸਮੁੰਦਰ ਭਾਫ ਬਣ ਉੱਡਦਾ,
ਬਰਫ਼ ਬਣ ਪਰਬਤੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ,
ਇਹ ਨਦੀਆਂ ਬਣ ਕੇ ਫਿਰ ਮੁੜਦਾ,
ਮੇਰਾ ਇਕਰਾਰ ਪਰਤਾਇਉ,
ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਫੇਰ ਆਉਣਾ ਹੈ

Oh beautiful souls with happy hearts, ringing bells of wells
Oh boundary of my village, you must not dessicate
One day I will come back, one day I will come back​

Hey kikkaro tahli daeko, hey clean heart people like neem
Pippalo and old man you must not ditch me, you must not ditch me
I will come back to sit under your shadow
One day I will come back, one day I will come back​

To these haad and chet, hiding secrets of nature
Pay my regards to these beautiful fields
One day I will come back, one day I will come back​

To revolving wheel of pottery, to hot iron of black smith
Send my message of love to those also,
One day I will come back, one day I will come back​

Hey hole of some flute, hey alap of my mirja
Warmth of my inner soul, you must not die down
One day I will come back, one day I will come back​

In these two-four years, in coming winter or in thoughts
You must not forget from heart, you must not forget from heart
One day I will come back, one day I will come back​

Ocean rise after becoming steam, become snow and go to mountains
Then it become rivers and come back, my promise come back
One day I will come back, one day I will come back​

Ref:

Poem in Shahmukhi te Gurmukhi scripts: https://www.punjabi-kavita.com/ Translation: https://lyricsboli.blogspot.com/

Now a beautiful rendition of Surjit sahib’s poem by Ravi Maan:

My mother could not understand my poem : میری ماں نوں میری کویتا سمجھ نہ آئی : Dr. Surjit Patar

میری ماں نوں میری کویتا سمجھ نہ آئی

بھاویں میری ماں بولی وچ لکھی ہوئی سی

اوہ تے کیول اینا سمجھی

پُتّ دی روح نوں دُکھ ہے کوئی

پر اس دا دُکھ میرے ہندیاں

آیا کتھوں

نیجھ لگا کے دیکھی

میری ان پڑھ ماں نے میری کویتادیکھو لوکو

ککھوں جائے

ماں نوں چھڈ کے

دکھ کاگتاں نوں دسدے نے

میری ماں نے کاغذ چُک سینے نوں لایا

خبرے ایداں ہی

کجھ میرے نیڑے ہووے

میرا جایا

English Translation:

My mother could not understand my poem

though it was written in my mother tongue

she only gathered

that there was some grief in her son’s mind.

But wherefrom his grief came

while I am here to guard him

she wondered.

She scanned my poem

and said to herself — look, people, look

despite the mother

who gave him birth from her womb,

the son tells his grief to the papers.

Then she took the paper to her breast

hoping perhaps

it is the only way of getting near to her son.

(by Prabh Singh)