دوہڑے / دوہے / شلوک : میاں محمد بخش

[ਮੀਆਂ ਮੁਹੰਮਦ ਬਖ਼ਸ਼] [Mian Muhammad Bakhsh]

باغ بہاراں تے گلزاراں بن یاراں کس کاری ؟
یار ملے دکھ جان ہزاراں شکر کہاں لکھ واری
اچی جائی نینہں لگایا بنی مصیبت بھاری
یاراں باجھ محمد بخشا کون کرے غمخاری

ਬਾਗ਼ ਬਹਾਰਾਂ ਤੇ ਗੁਲਜ਼ਾਰਾਂ ਬਿਨ ਯਾਰਾਂ ਕਿਸ ਕਾਰੀ ?
ਯਾਰ ਮਿਲੇ ਦੁਖ ਜਾਣ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸ਼ੁਕਰ ਕਹਾਂ ਲਖ ਵਾਰੀ
ਉੱਚੀ ਜਾਈ ਨੇਂਹੁੰ ਲਗਾਇਆ ਬਣੀ ਮੁਸੀਬਤ ਭਾਰੀ
ਯਾਰਾਂ ਬਾਜ੍ਹ ਮੁਹੰਮਦ ਬਖ਼ਸ਼ਾ ਕੌਣ ਕਰੇ ਗ਼ਮਖ਼ਾਰੀ

बाग़ बहारां ते गुलज़ारां बिन यारां किस कारी ?
यार मिले दुख जान हज़ारां शुकर कहां लख वारी
उच्ची जाई नेंहुं लगायआ बनी मुसीबत भारी
यारां बाज्ह मुहम्मद बख़्शा कौन करे ग़मख़ारी

Bāġh bahārāN tē gulazārāN bin yārāN kis kārī?

Yāra milē dukha jāaṇ hazārāN śhukar kahāN lakh vārī

ucī jā’ī nēnhu lagā’i’ā baṇī musībat bhāarī

yārāN bāj’h Muhamad baḵẖśhām kauṇ karē ġamaḵẖārī

Kandiyaali Thor : a poem by Shiv Kumar Batalvi

कंडिआली थोहर : کنڈیالی تھور

میں کنڈیالی تھورھ وے سجنا
اگی وچ اجاڑاں
جاں اڈدی بدلوٹی کوئی
ورھ گئی وچ پہاڑاں

جاں اوہ دیوا جہڑا بلدا
پیراں دی دیہری ‘تے
جاں کوئی کوئل کنٹھ جدھے دیاں
سوتیاں جاون ناڑاں

جاں چمبے دی ڈالی کوئی
جو بالن بن جائے
جاں مروئے دا پھلّ بسنتی
جو ٹھنگ جان گٹاراں

جاں کوئی بوٹ کہ جس دے حالے
نین نہیں سن کھلھے
ماریا مالی کسّ غلیلا
لے داکھاں دیاں آڑاں

میں کنڈیالی تھورھ وے سجنا
اگی کتے کراہے
نہ کسے مالی سنجیا مینوں
نہ کوئی سنجنا چاہے

یاد تیری دے اچے محلیں
میں بیٹھی پئی روواں
ہر دروازے لگا پہرہ
آواں کہڑے راہے ؟

میں اوہ چندری جس دی ڈولی
لٹّ لئی آپ کہاراں
بنھن دی تھاں بابل جس دے
آپ کلیرے لاہے

قلی پٹّ عمر دی چادر
ہو گئی لیراں لیراں
تڑک گئے وے ڈھوواں والے
پلنگھ وصل لئی ڈاہے

میں کنڈیالی تھور وے سجنا
اگی وچ جو بیلے
نہ کوئی میری چھاویں بیٹھے
نہ پتّ کھاون لیلے

میں راجے دی بردی اڑیا
توں راجے دا جایا
توہیؤں دسّ وے موہراں ساہویں
ملّ کی کھیون دھیلے ؟

سکھر دپہراں جیٹھ دیاں نوں
ساؤن کویں میں آکھاں
چوہیں کوٹیں بھاویں لگن
لکھ تیاں دے میلے

تیری میری پریت دا اڑیا
اہیؤ حالَ سو ہویا
جیوں چکوی پہچان نہ سکے
چن چڑھیا دہوں ویلے
میں کنڈیالی تھورھ وے سجنا

اگی وچ جو باغاں
میرے مڈھ بنائی ورمی
کالے فنیئر ناگاں

میں مرغائی مانسراں دی
جو پھڑ لئی کسے شکرے
جاں کوئی لالھی پر سندھوری
نوچ لئے جدھے کاگاں

جاں سسی دی بھین وے دوجی
کم جدھا بس رونا
لٹّ کھڑیا جدھا پنوں ہوتاں
پر آئیاں نہ جاگاں

باغاں والیا تیرے باغیں
ہن جی نہیؤں لگدا
کھلی-کھلوتی میں واڑاں وچ
سو سو دکھڑے جھاگاں

मैं कंडिआली थोहर वे सज्जणा
उग्गी विच उजाड़ां ।
जां उडदी बदलोटी कोई
वर्ह गई विच पहाड़ां ।

जां उह दीवा जिहड़ा बलदा
पीरां दी देहरी ‘ते,
जां कोई कोइल कंठ जिद्हे दीआं
सूतीआं जावण नाड़ां ।

जां चम्बे दी डाली कोई
जो बालन बण जाए,
जां मरूए दा फुल्ल बसंती
जो ठुंग जाण गुटारां ।

जां कोई बोट कि जिस दे हाले
नैण नहीं सन खुल्लहे,
मारिआ माली कस्स गुलेला
लै दाखां दीआं आड़ां ।

मैं कंडिआली थोहर वे सज्जणा
उग्गी किते कुराहे,
ना किसे माली सिंज्या मैनूं
ना कोई सिंजणा चाहे ।

याद तेरी दे उच्चे महलीं
मैं बैठी पई रोवां,
हर दरवाज़े लग्गा पहरा
आवां किहड़े राहे ?

मैं उह चन्दरी जिस दी डोली
लुट्ट लई आप कहारां,
बन्नहण दी थां बाबल जिस दे
आप कलीरे लाहे ।

कूली पट्ट उमर दी चादर
हो गई लीरां लीरां,
तिड़क गए वे ढोवां वाले
पलंघ वसल लई डाहे ।

मैं कंडिआली थोहर वे सज्जणा
उग्गी विच जो बेले,
ना कोई मेरी छावें बैठे
ना पत्त खावण लेले ।

मैं राजे दी बरदी अड़िआ
तूं राजे दा जायआ,
तूहीयों दस्स वे मोहरां साहवें
मुल्ल की खेवण धेले ?

सिखर दुपहरां जेठ दीआं नूं
साउन किवें मैं आखां,
चौहीं कूटीं भावें लग्गण
लक्ख तीआं दे मेले ।

तेरी मेरी प्रीत दा अड़िआ
उहीयो हाल सू होया,
ज्युं चकवी पहचाण ना सक्के
चन्न चढ़आ देहुं वेले ।

मैं कंडिआली थोहर वे सज्जणा
उग्गी विच जो बाग़ां,
मेरे मुढ्ढ बणाई वरमी
काले फ़नियर नागां ।

मैं मुरगाई मानसरां दी
जो फड़ लई किसे शिकरे,
जां कोई लाल्ही पर संधूरी
नोच लए जिद्हे कागां ।

जां सस्सी दी भैण वे दूजी
कंम जिद्हा बस रोणा,
लुट्ट खड़िआ जिद्हा पुनूं होतां
पर आईआं ना जागां ।

बाग़ां वालिआ तेरे बाग़ीं
हुण जी नहीयों लग्गदा,
खली-खलोती मैं वाड़ां विच
सौ सौ दुखड़े झागां ।

English Transliteration: from http://www.apnaorg.com

Maen kanddiyaali thor ve sajana
Uggi vich ujaaddaan.
Jaan uddadi badaloti koi,
Var gayi vich pahaddan.
Jaan o deeva jehdda balda,
Piraan di dehri te,
Jaan koi koel kantth jide diyaan,
Sootiyan jaavan naaddaan.
Jaan chambe di daali koi
Jo baalan ban jaaye,
Jaan marueh da phull basanti,
Jo tthoong jaan gutaaraan.
Jaan koi boat ki jis de haale
Nain nahin san khulle,.
Maareya maali kass gulela
Le daakhaan diyaan aaddaan.

Maen kanddiyali thor ve sajana,
Uggi vich kuraahe.
Na kisse maali sinjeya mennu
Na koi sinjana chaahe.
Yaad teri de ucche mahileen,
Men baitthi payi rovaan,
Har darvaaze lagga pehra,
Aavaan kehdde raahe?
Men o chandari jis di doli,
Lutt layi aap kahaaraan,
Banhan di thaan babul jisde
Aap kalire laahe.
Kuli patt umar di chaadar
Ho gayi leeraan leeraan`
Tiddak gaye ve thovaan wale
Palangh vassal layi daahe.

Maen kanddiyaali thor ve sajana,
Uggi vich jo bele,
Na koi mere chhaaveen baithe,
Na patt khaavan lele.
Men raaje di bardi addeya
Tun raaje da jaaya,
Tuiyon das ve mohraan saahven,
Mul ki khovan ghele?
Sikhar dupehraan jeth diyaan nu
Saun kiven men aakhaan?
Chauheen kooteen bhaaven lagan
Lakh dhiyaan de mele.
Teri meri pareet da addeya
Ohiyo haal su hoya,
Jyun chakavi pehchaan na sakke
Chann chaddeya deun vele.

Maen kandiyaali thor ve sajana
Uggi vich jo baaggaan.
Mere mudd banaayi varmi
Kaale phaniyar naagaan.
Men murgaayi maansaraan di
Jo phadd layi kise shikare.
Jaan koi laali paer sindoori
Noch laye jide kaagaan.
Jaan sassi di bhaen ve duji
Kamm jida bas rouna
Lutt khaddeya jidha Punnu hotaan
Par aiyaan na jaagaan.
Baagaan vaaleya tere baageen
Hun ji nahiyon lagda,
Khali-khaloti maen vaaddaan vich
Sau sau dukhade jhaagaan.

Raat Gai Kar Tara Tara

A poem by Shiv Kumar Batalvi [ਸ਼ਿਵ ਕੁਮਾਰ ਬਟਾਲਵੀ /  شو کمار بٹالوی]

رات گئی کر تارہ تارہ
ہویا دل دا درد ادھارا
راتیں ایکن سڑیا سینہ
امبر ٹپّ گیا چنگیاڑا
اکھاں ہوئیاں ہنجھو ہنجھو
دل دا شیسا پارا پارا
ہن تاں میرے دو ہی ساتھی
اک ہوکا اک ہنجھو کھارا
میں بجھے دیوے دا دھوآں
کنجھ کراں تیرا روشن دوارا
مرنا چاہیا موت نہ آئی
موت وی مینوں دے گئی لارا
نہ چھڈّ میری نبض مسیحا
غم دا مگروں کون سہارا

ਰਾਤ ਗਈ ਕਰ ਤਾਰਾ ਤਾਰਾ
ਹੋਇਆ ਦਿਲ ਦਾ ਦਰਦ ਅਧਾਰਾ

ਰਾਤੀਂ ਈਕਣ ਸੜਿਆ ਸੀਨਾ
ਅੰਬਰ ਟੱਪ ਗਿਆ ਚੰਗਿਆੜਾ

ਅੱਖਾਂ ਹੋਈਆਂ ਹੰਝੂ ਹੰਝੂ
ਦਿਲ ਦਾ ਸ਼ੀਸਾ ਪਾਰਾ ਪਾਰਾ

ਹੁਣ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਦੋ ਹੀ ਸਾਥੀ
ਇਕ ਹੌਕਾ ਇਕ ਹੰਝੂ ਖਾਰਾ

ਮੈਂ ਬੁਝੇ ਦੀਵੇ ਦਾ ਧੂੰਆਂ
ਕਿੰਝ ਕਰਾਂ ਤੇਰਾ ਰੌਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ

ਮਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਮੌਤ ਨਾ ਆਈ
ਮੌਤ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਦੇ ਗਈ ਲਾਰਾ

ਨਾ ਛੱਡ ਮੇਰੀ ਨਬਜ਼ ਮਸੀਹਾ
ਗ਼ਮ ਦਾ ਮਗਰੋਂ ਕੌਣ ਸਹਾਰਾ

Shiv Kumar Batalvi – ਰੁੱਖ :RUKH : رکھ (Trees)

World Environment Day -2021

کجھ رکھ مینوں پت لگدے نیں
کجھ رکھ لگدے ماواں
کجھ رکھ نونہاں دھیاں لگدے
کجھ رکھ وانگ بھراواں
کجھ رکھ میرے بابے واکن
پتر ٹاواں ٹاواں
کجھ رکھ میری دادی ورگے
چوری پاون کاواں
کجھ رکھ یاراں ورگے لگدے
چماں تے گل لاواں
اک میری محبوبہ واکن
مٹھا اتے دکھاوں
کجھ رکھ میرا دل کردا اے
کجھ رکھ میرا دل کردا اے
موڈھے چک کھڈاواں
کجھ رکھ میرا دل کردا اے
چماں تے مرجاواں
کجھ رکھ جد وی رل کے جھومن
تیز وگن جد واواں
ساوی بولی ست رکھاں دی
دل کردا لکھ جاواں
میرا وی ایہ دل کردا اے
رکھ دی جونے آواں
جو تساں میرا گیت ہے سننا
میں رکھاں وچ گاواں
رکھ تاں میری ماں ورگے نیں
جیون رکھاں دیاں چھاواں

Transliteration:

Kuj rukh mennu, put lagde ne,
Kuj rukh lagde maavaan.
Kuj rukh noohaan theeyaan lagde
Kuj rukh vaang bharaavaan.
Kuj rukh mere baabe vaakan,
Patar taavaan taavaan.
Kuj rukh meri daadi varge
Choori paavan kaavaan.
Kuj rukh yaaraan varge lagde
Chumma te gall laavaan,
Ik meri mehbooba vaakan,
Mittha atey dukhaavaan.
Kuj rukh mera dil karda ai
Modde chukk khiddaavaan.
Kuj rukh mera dil karda ai
Chumma te mar jaavaan.
Kuj rukh jad vi ral ke jhooman
Tej vagan jad vaavaan,
Saavi boli sab rukhaan di
Dil karda likh jaavan.
Mera vi eh dil karda ai
Rukh di joone aavaan.
Je tussaan mera geet hai sunana,
Maen rukhaan vich gaavaan.
Rukh taa meri ma varge ne,
Jyun rukhaan diyan chhaavaan.

Shiv Kumar Batalvi – Jithe ItaraaN De Vagde Ne Cho – Where Rivers Of Perfume Flow

جتھے عطراں دے وگدے نے چو
نی اوتھے میرا یار وسدا
جتھوں لنگھدی اے پون وی کھلو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

ننگے ننگے پیریں جتھے آؤن پربھاتاں
رشماں دی مہندی پیریں لاؤن جتھے راتاں
جتھے چاننی ‘چ نھاوے خوشبو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

جتھے ہن مونگیا چندن دیاں جھنگیاں
پھرن شعاواں جتھے ہو ہو ننگیاں
جتھے دیویاں نوں لبھدی اے لو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

پانی دے پٹاں اتے سویں جتھے آتھن
چنگیاں مریوے جتھے مرگاں دا آتن
جتھے بدوبدی اکھ پیندی رو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

بھکھے بھانے سون جتھے کھیتاں دے رانے
سجناں دے رنگ جیہے کنکاں دے دانے
جتھے دماں والے لیندے نے لکو
نی اوتھے میرا یار وسدا ۔

جتھے عطراں دے وگدے نے چو
نی اوتھے میرا یار وسدا
جتھوں لنگھدی اے پون وی کھلو
نی اوتھے میرا یار وسدا

Where rivers of perfume flow,
Is the home of my beloved.
Where passing breezes halt,
Is the home of my beloved.

Where dawn arrives on bare toes,
And night has henna-beams on its feet,
Where fragrance bathes in moonlight,
Is the home of my beloved.

Where rays of light roam nakedly
In green sandalwood forests,
Where the flame seeks the lamp,
Is the home of my beloved.

Where sunsets sleep on wide waters,
And the deer leap.
Where tears fall without reason,
Is the home of my beloved.

Though the kings of the field sleep hungry,
And the wheat is the color of my beloved,
Where rich people lie in hiding,
Is the home of my beloved.

Where rivers of perfume flow
Is the home of my beloved.
Where passing breezes halt,
Is the home of my beloved

Translation Source: http://www.apnaorg.com

ਜਿਥੇ ਇਤਰਾਂ ਦੇ ਵਗਦੇ ਨੇ ਚੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ
ਜਿਥੋਂ ਲੰਘਦੀ ਏ ਪੌਣ ਵੀ ਖਲੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਨੰਗੇ ਨੰਗੇ ਪੈਰੀਂ ਜਿਥੇ ਆਉਣ ਪਰਭਾਤਾਂ
ਰਿਸ਼ਮਾਂ ਦੀ ਮਹਿੰਦੀ ਪੈਰੀਂ ਲਾਉਣ ਜਿੱਥੇ ਰਾਤਾਂ
ਜਿਥੇ ਚਾਨਣੀ ‘ਚ ਨ੍ਹਾਵੇ ਖ਼ੁਸ਼ਬੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਜਿਥੇ ਹਨ ਮੂੰਗੀਆ ਚੰਦਨ ਦੀਆਂ ਝੰਗੀਆਂ
ਫਿਰਨ ਸ਼ੁਆਵਾਂ ਜਿਥੇ ਹੋ ਹੋ ਨੰਗੀਆਂ
ਜਿਥੇ ਦੀਵਿਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭਦੀ ਏ ਲੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਪਾਣੀ ਦੇ ਪੱਟਾਂ ਉੱਤੇ ਸਵੇਂ ਜਿਥੇ ਆਥਣ
ਚੁੰਗੀਆਂ ਮਰੀਵੇ ਜਿਥੇ ਮਿਰਗਾਂ ਦਾ ਆਤਣ
ਜਿਥੇ ਬਦੋਬਦੀ ਅੱਖ ਪੈਂਦੀ ਰੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਭੁੱਖੇ ਭਾਣੇ ਸੌਣ ਜਿਥੇ ਖੇਤਾਂ ਦੇ ਰਾਣੇ
ਸੱਜਣਾਂ ਦੇ ਰੰਗ ਜੇਹੇ ਕਣਕਾਂ ਦੇ ਦਾਣੇ
ਜਿਥੇ ਦੱਮਾਂ ਵਾਲੇ ਲੈਂਦੇ ਨੇ ਲੁਕੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

ਜਿਥੇ ਇਤਰਾਂ ਦੇ ਵਗਦੇ ਨੇ ਚੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ
ਜਿਥੋਂ ਲੰਘਦੀ ਏ ਪੌਣ ਵੀ ਖਲੋ
ਨੀ ਓਥੇ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਵੱਸਦਾ ।

Transliteration

Jithe itaraaN de vagde ne cho,
Ni othe mera yaar vasda!
JithoN laNghdi hae paun vi khalo,
Ni othe mera yaar vasda!

NaNge naNge paereeN jithe aun parbhaataaN,
RishmaaN di mahindi paereeN laun jithe raataaN,
Jithe chaaNdni ‘ch nhaave khusbo,
Ni othe mera yaar vasda!

Jithe han muNgeeyaaN chaNdan diyaaN jhaNgiyaaN,
Phiran shuaavaaN jithe ho ho naNgiyaaN,
Jithe deeveyaaN nu labhadi hae lo,
Ni othe mera yaar vasda!

PaaniyaaN de paTaaN ute saveN jithe aathan,
ChuNgiyaaN mareeve jithe mirgaaN da aatan
Jithe bado badi akh paiNdi ro,
Ni othe mera yaar vasda!

Bhukhe-bhaane sauN jithe khetaaN de raane,
Sajana de raNg je kanakaaN de daane
Jithe dahma vaale laeNde ne lako,
Ni othe mera yaar vasda!

Jithe itaraaN de vagde ne cho,
Ni othe mera yaar vasda!
JithoN laNghdi hae paun vi khalo,
Ni othe mera yaar vasda!

A Punjabi Poem by Shiv Kumar Batalvi (شِو کمار بٹالوی)

in Shahmukhi & Gurmukhi scripts with English Translation

عمراں دے سرور ​
ساہواں دا پانی ​
گیتا وے چنج بھریں ​
بھلکے نہ رہنے ​
پیڑاں دے چانن ​
ہاواں وے ہنس سریں ​
گیتا وے چنج بھریں​
گیتاوے​
عمراں دے سرور چھلیے ​
پل چھن بھر سک جاندے ​
ساہواں دے پانی ​
پی لے وے اڑیا ​
ان چاہیاں پھٹ جاندے ​
بھلکے نہ سانوں دئیں الانبھڑا ​
بھلکے نہ روس کریں ​
گیتاوے چنج بھریں ​
ہاواں دے ہنس ​
سنیندے وے لوبھی ​
دل مرداتاں گاندے ​
ایہ برہوں رت ہنجو پگدے ​
چگدے تے اڈ جاندے ​
ایسے اڈدے مار اڈاری ​
مڑنہ آؤن گھریں ​
گیتاوے چنج بھریں​
گیتا وے چنج بھریں تاں تیری ​
سونے چنج مڑھاواں ​
میں چندری تیری بردی تھیواں ​
نال تھئے پرچھاواں ​
ہاڑا ای وے ​
نہ توں تریہایا ​
میرے وانگ مریں ​
گیتا وے چنج بھریں ​
عمراں دے سرور ​
ساہواں دا پانی ​
گیتاوے چنج بھریں ​
بھلکے نہ رہنے ​
پیڑاں دے چانن ​
ہاواں دے ہنس سریں ​
گیتاوے چنج بھریں​


ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਸਰਵਰ
ਸਾਹਵਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ
ਭਲਕੇ ਨਾ ਰਹਿਣੇ
ਪੀੜਾਂ ਦੇ ਚਾਨਣ
ਹਾਵਾਂ ਦੇ ਹੰਸ ਸਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

ਗੀਤਾ ਵੇ
ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਸਰਵਰ ਛਲੀਏ
ਪਲ-ਛਿਣ ਭਰ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੇ
ਸਾਹਵਾਂ ਦੇ ਪਾਣੀ
ਪੀਲੇ ਵੇ ਅੜਿਆ
ਅਣਚਾਹਿਆਂ ਫਿੱਟ ਜਾਂਦੇ
ਭਲਕੇ ਨਾ ਸਾਨੂੰ ਦਈਂ ਉਲਾਂਭੜਾ
ਭਲਕੇ ਨਾ ਰੋਸ ਕਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

ਹਾਵਾਂ ਦੇ ਹੰਸ
ਸੁਣੀਂਦੇ ਵੇ ਲੋਭੀ
ਦਿਲ ਮਰਦਾ ਤਾਂ ਗਾਂਦੇ
ਇਹ ਬਿਰਹੋਂ ਰੁੱਤ ਹੰਝੂ ਚੁਗਦੇ
ਚੁਗਦੇ ਤੇ ਉੱਡ ਜਾਂਦੇ
ਐਸੇ ਉੱਡੇ ਮਾਰ ਉਡਾਰੀ
ਮੁੜ ਨਾ ਆਉਣ ਘਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

ਗੀਤਾ ਵੇ
ਚੁੰਝ ਭਰੇਂ ਤਾਂ ਤੇਰੀ
ਸੋਨੇ ਚੁੰਝ ਮੜ੍ਹਾਵਾਂ
ਮੈਂ ਚੰਦਰੀ ਤੇਰੀ ਬਰਦੀ ਥੀਵਾਂ
ਨਾਲ ਥੀਏ ਪਰਛਾਵਾਂ
ਹਾੜੇ ਈ ਵੇ
ਨਾ ਤੂੰ ਤਿਰਹਾਇਆ
ਮੇਰੇ ਵਾਂਗ ਮਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਸਰਵਰ
ਸਾਹਵਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ
ਭਲਕੇ ਨਾ ਰਹਿਣੇ
ਪੀੜਾਂ ਦੇ ਚਾਨਣ
ਹਾਵਾਂ ਦੇ ਹੰਸ ਸਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

From this life-pond, o my song
Fill your beak
With the water of my existence.
It will not stay until tomorrow –
The radiance of pain,
Or the swans of grief.
Fill your beak today.

Listen ,o my song,
Life-ponds are deceptive,
They dry up in a flash.
The water of existence
Turns ashen and sour
Though you wish it would not happen.
Do not blame me tomorrow
Do not be angry tomorrow,
Fill your beak today.

I am told that the swans of grief
Are greedy.
When a heart dies, they sing.
They gather tears in the season of separation,
Gather them and fly.
They fly away, such a flight do they take,
They never return home.
Fill your beak today.

O my song,
If you fill your beak,
I will wrap it in gold,
I will become your slave,
I will become your shadow.
I beg you,
Do not, like me
Die thirsting,
Fill your beak today.

From this life-pond, o my song
Fill your beak
With the water of my existence.
It will not stay until tomorrow –
The radiance of pain,
Or the swans of grief.
Fill your beak today.