A Punjabi Poem by Shiv Kumar Batalvi (شِو کمار بٹالوی)

in Shahmukhi & Gurmukhi scripts with English Translation

عمراں دے سرور ​
ساہواں دا پانی ​
گیتا وے چنج بھریں ​
بھلکے نہ رہنے ​
پیڑاں دے چانن ​
ہاواں وے ہنس سریں ​
گیتا وے چنج بھریں​
گیتاوے​
عمراں دے سرور چھلیے ​
پل چھن بھر سک جاندے ​
ساہواں دے پانی ​
پی لے وے اڑیا ​
ان چاہیاں پھٹ جاندے ​
بھلکے نہ سانوں دئیں الانبھڑا ​
بھلکے نہ روس کریں ​
گیتاوے چنج بھریں ​
ہاواں دے ہنس ​
سنیندے وے لوبھی ​
دل مرداتاں گاندے ​
ایہ برہوں رت ہنجو پگدے ​
چگدے تے اڈ جاندے ​
ایسے اڈدے مار اڈاری ​
مڑنہ آؤن گھریں ​
گیتاوے چنج بھریں​
گیتا وے چنج بھریں تاں تیری ​
سونے چنج مڑھاواں ​
میں چندری تیری بردی تھیواں ​
نال تھئے پرچھاواں ​
ہاڑا ای وے ​
نہ توں تریہایا ​
میرے وانگ مریں ​
گیتا وے چنج بھریں ​
عمراں دے سرور ​
ساہواں دا پانی ​
گیتاوے چنج بھریں ​
بھلکے نہ رہنے ​
پیڑاں دے چانن ​
ہاواں دے ہنس سریں ​
گیتاوے چنج بھریں​


ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਸਰਵਰ
ਸਾਹਵਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ
ਭਲਕੇ ਨਾ ਰਹਿਣੇ
ਪੀੜਾਂ ਦੇ ਚਾਨਣ
ਹਾਵਾਂ ਦੇ ਹੰਸ ਸਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

ਗੀਤਾ ਵੇ
ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਸਰਵਰ ਛਲੀਏ
ਪਲ-ਛਿਣ ਭਰ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੇ
ਸਾਹਵਾਂ ਦੇ ਪਾਣੀ
ਪੀਲੇ ਵੇ ਅੜਿਆ
ਅਣਚਾਹਿਆਂ ਫਿੱਟ ਜਾਂਦੇ
ਭਲਕੇ ਨਾ ਸਾਨੂੰ ਦਈਂ ਉਲਾਂਭੜਾ
ਭਲਕੇ ਨਾ ਰੋਸ ਕਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

ਹਾਵਾਂ ਦੇ ਹੰਸ
ਸੁਣੀਂਦੇ ਵੇ ਲੋਭੀ
ਦਿਲ ਮਰਦਾ ਤਾਂ ਗਾਂਦੇ
ਇਹ ਬਿਰਹੋਂ ਰੁੱਤ ਹੰਝੂ ਚੁਗਦੇ
ਚੁਗਦੇ ਤੇ ਉੱਡ ਜਾਂਦੇ
ਐਸੇ ਉੱਡੇ ਮਾਰ ਉਡਾਰੀ
ਮੁੜ ਨਾ ਆਉਣ ਘਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

ਗੀਤਾ ਵੇ
ਚੁੰਝ ਭਰੇਂ ਤਾਂ ਤੇਰੀ
ਸੋਨੇ ਚੁੰਝ ਮੜ੍ਹਾਵਾਂ
ਮੈਂ ਚੰਦਰੀ ਤੇਰੀ ਬਰਦੀ ਥੀਵਾਂ
ਨਾਲ ਥੀਏ ਪਰਛਾਵਾਂ
ਹਾੜੇ ਈ ਵੇ
ਨਾ ਤੂੰ ਤਿਰਹਾਇਆ
ਮੇਰੇ ਵਾਂਗ ਮਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਸਰਵਰ
ਸਾਹਵਾਂ ਦਾ ਪਾਣੀ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ
ਭਲਕੇ ਨਾ ਰਹਿਣੇ
ਪੀੜਾਂ ਦੇ ਚਾਨਣ
ਹਾਵਾਂ ਦੇ ਹੰਸ ਸਰੀਂ
ਗੀਤਾ ਵੇ ਚੁੰਝ ਭਰੀਂ ।

From this life-pond, o my song
Fill your beak
With the water of my existence.
It will not stay until tomorrow –
The radiance of pain,
Or the swans of grief.
Fill your beak today.

Listen ,o my song,
Life-ponds are deceptive,
They dry up in a flash.
The water of existence
Turns ashen and sour
Though you wish it would not happen.
Do not blame me tomorrow
Do not be angry tomorrow,
Fill your beak today.

I am told that the swans of grief
Are greedy.
When a heart dies, they sing.
They gather tears in the season of separation,
Gather them and fly.
They fly away, such a flight do they take,
They never return home.
Fill your beak today.

O my song,
If you fill your beak,
I will wrap it in gold,
I will become your slave,
I will become your shadow.
I beg you,
Do not, like me
Die thirsting,
Fill your beak today.

From this life-pond, o my song
Fill your beak
With the water of my existence.
It will not stay until tomorrow –
The radiance of pain,
Or the swans of grief.
Fill your beak today.